您的位置:奥门永利官网误乐域 > 社会动态 > 奥门永利官网误乐域翻译是瑞典王国姑娘,译者

奥门永利官网误乐域翻译是瑞典王国姑娘,译者

2019-07-20 08:34

奥门永利官网误乐域 1

《射雕》英译本问世

“九阴白骨爪”英语咋说?BBC谈外国人翻译金庸小说艰难路

奥门永利官网误乐域 2

郝玉青

瑞典姑娘演绎中国盖世神功

奥门永利官网误乐域 3

参考消息网12月3日报道 英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或许可以去问瑞典的翻译姑娘郝玉青——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。

  原标题:外国读者觉得《射雕英雄传》英译本怎样?具有催眠魔力,平均分4.2星

最近这半年,郝玉青(Anna Holmwood)过得有些“抓狂”。

2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。这要归功于译者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。“这是我人生中的一个重要时刻。”郝玉青如是说。

张菁(Gigi Chang),从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷A Bond Undone、英国皇家莎士比亚剧团中国经典翻译项目《窦娥冤》脚本翻译,以及英国皇庭剧场中国项目新编剧本翻译。

据英国广播公司网站11月24日报道,从2018年起,伦敦的麦克莱霍斯出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。

  封面新闻记者 宁宁

金庸小说《射雕英雄传》首部英译本出版的消息一经披露,引发了英国出版方始料未及的热烈反响;而瑞典裔、英国籍的译者郝玉青,作为“向西方世界介绍‘降龙十八掌’的外国人”被推向话题中心。

奥门永利官网误乐域 4资料图:新版《射雕英雄传》剧照。

奥门永利官网误乐域 5

“现象级金庸体”陷翻译难

  今年2月,中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。

奥门永利官网误乐域翻译是瑞典王国姑娘,译者解释为何把黄蓉译成黄泽芝。据了解,英文版《射雕》第一册《英雄诞生》在英国出版首月即加印到第7版,销售火爆。郝玉青还透露,近日有美国的知名出版社高价购得英译本版权,将于2019年推出美国版;另有西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等七个不同国家也相继买下了版权,未来将出现更多语言版本的《射雕》。近日,郝玉青应邀来到北京,接受了采访。

因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷名为《英雄诞生》(A Hero Born),在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。

2018年2月,金庸武侠作品《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born,郝玉青译)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版。据出版社介绍,因为篇幅原因,《射雕英雄传》英文版将分为4部出版。时隔一年之后,在中国农历新年前不久,《射雕英雄传》第二卷《被取消的誓约》(A Bond Undone)又与读者见面。该卷主要讲述了郭靖遇高人学奇功的经过,大致从郭靖与黄蓉遇上洪七公,直到在桃花岛为娶黄蓉与欧阳克比武,最后与周伯通、洪七公等离开桃花岛。该卷译者张菁来自中国香港,现居上海。《射雕》第二卷出版后,记者对张菁进行了专访。

报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。

  发行一个月来,该书的平装版在美国、中国、英国亚马逊上售价分别为28.08美元、129.8元以及10.19镑,还有些在线购书网站价格则标到了30美元以上。

为什么起《英雄诞生》这样的“别名”?

如今,金庸迷的阵容里又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。

记 者:《射雕英雄传》英译本第二卷刚刚出版了,恭喜你!第二卷从开始翻译到出版总共花了多长时间?

因此,郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读者担心那些五花八门的武功招数会把她和另一位翻译打趴下。

  出版商麦克莱霍斯在其官网上的售价为14.99镑,简介里这样写着:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》。跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔”。

记者:英译版给每一部分册另起了书名,比如第一册叫《英雄诞生》(A Hero Born)。分册书名是怎么定的?

“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。”

张 菁:谢谢!我于2015年夏天正式开始翻译《射雕》第二卷,整个翻译与编辑过程大概花了三年半左右,2019年1月在英国出版并在全球发售。

“我是无知者无畏,”郝玉青用十分流利的中文笑着承认,“刚开始不知道翻译金庸那么难,知道的时候已经没有退路了。”

  那么,这本被西方媒体称为“中国版魔戒”的书在读者中的反响如何呢?

郝玉青:起初我们花了很大的力气才让英国的出版社理解,“射雕三部曲”不是三本书,而是一整个系列。然后我们把这个系列分成三组,每组四本,每一本单独起一个书名。否则如果只叫“射雕英雄传”,对西方人来说太笼统了,和内容没有很强的联系。

对于文学翻译,郝玉青认为,译者的责任是“创造新的对话,激发新的兴趣和讨论”,因为一本译作的面世可能带来更多翻译版本,促使更多文学作品被翻译介绍给其他国家的读者。

记 者:《射雕英雄传》是你和瑞典译者郝玉青合译的,您和郝玉青是因为何种机缘相互认识的?当时是怎么决定要加入合译,开始这个翻译的?

郝玉青1985年出生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,后来在英国牛津大学和台湾学了中文,包括文言文,又在中国大陆生活工作了几年,做书籍版权代理,为电视台和广告公司当过顾问,之后举家回瑞典定居。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时朋友们敦促她一定要看金庸,翻着翻着加深了理解,之后越来越喜欢,就成了“金庸粉”。

  经查询,该书在美国亚马逊上获得了四星,在中国只有两星,在出版发行最多的英国,有53%的读者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分为4.2星。在出版社的官网上,读者评分则为4颗星。

起“英雄诞生”这样的书名当然考虑了西方人的阅读习惯。书名是我和张菁一起讨论出来的,我们希望每一组书名之间有联系,同时提到故事中的一些核心概念。我们其实压力很大,很担心被批评——“你们凭什么给金庸小说另起名字?”但我们真的是为了让更多英文读者接受而考虑了很多。

书店说

张 菁:郝玉青(Anna Holmwood)和我是十几年前在伦敦认识的,当时我刚开始在英国国立维多利亚与阿尔伯特博物院(Victoria and Albert Museum)工作,而郝玉青刚巧在同一个部门实习,我们就这样成为朋友。后来,郝玉青在北京、台北、杭州工作,翻译、推广华语文学,我也从伦敦回到香港,再来到上海,工作内容也慢慢从视觉艺术转向戏剧、文学方面。在这个过程中,我们的联系越来越密切,工作上开始有来往,她编辑过我的译文,我们也共同翻译过一些作品。当她问我有没有兴趣和她一起合译《射雕》,我当然马上答应。作为“80后”,金庸先生的武侠故事是陪伴着我们成长的,哪有不愿意参与这个项目的道理?

“其实名称不难翻,”郝玉青表示,对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,没有违和感,读来不生涩,重点是情节、故事,翻译时忠实细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,在英语译本里或许达不到十全十美,只能抓重点,那就是故事情节。

奥门永利官网误乐域 6

为什么把“黄蓉”译成“黄莲花”

如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……

记 者:您和郝玉青在翻译过程中是她翻译一三卷,您翻译二四卷的分工吗?两个人在翻译当中是如何协调或者统一翻译风格的?

“招数”翻译身临其境

  可以看到,读者的初步反馈以四星以上的好评居多,最简单粗暴的评价用读者Diana O的话来概括就是“完美”。

记者:从英语读者那里收到过什么样的反馈?郝玉青:推特上一直有人在@我,谈他们的读后感,其中有一类是我特别感兴趣的。他们是在英语环境中长大的华裔,已经不会读、写中文了,可是因为家庭的缘故对来自中国的故事充满好奇。我常常收到来自这类读者的信息。

中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷22日由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。

张 菁:我们和编辑都非常重视整套书行文风格的统一。我开始翻译第二卷时,郝玉青已大致完成第一卷的翻译,定了英译本文风的主调。所以我第一个任务就是熟悉她的译文。我需要理解她在阅读中文原文与写作英文译文之间做出的判断与思考,我也要认识已出场的人物角色的语气与声音,以及不同武打场面的节奏与感觉,然后根据我的理解,试译了一节与郝玉青分享,让她给我建议,一起讨论。

报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来会令人抓狂。郝玉青透露了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“懒驴打滚”直译成 Lazy Donkey Roll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。对于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髅代替白骨,把这恐怖招式译成 Nine Skeleton Claw。为流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译,一场恶斗的纸上描述最好一气呵成,栩栩如生。

  “读完此书,我只有三个字来形容,那就是——太棒了(pure greatness)。我简直太喜欢了”,Diana O表示。

我很开心,因为我自己也是跨文化的背景下成长起来的,能理解他们的感受。我在英国长大,母亲是瑞典人,虽然会说瑞典语,但总还有一些隔膜,有些瑞典文化的细微之处,我没有切身体验过。所以我想阅读《射雕》应该是一个好的契机,让他们走近父母辈的文化。

记者在伦敦市区的多家书店看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)。

第二卷翻译过程中,我们差不多每天都在探讨各种细节,我亦关注着第一卷的编辑进度,因为第一卷的一字一句对第二卷都有影响。编校第二卷时,郝玉青也有参与,确保了一、二卷以及她现在正翻译的第三卷之间翻译风格的延续。

此外,令人抓狂时刻也不少。比如,中国古时候一天按子丑寅卯……依次分12个时辰,那约好“亥时三刻”在哪儿碰头,翻译时可以用午夜替代吗?郝玉青为这个亥时三刻的时间转换,查书,发现唐宋年间时辰制度有一个变化,结果还得再查更多资料,就为了不弄错时辰。

  具有催眠魔力也是读者普遍给出的评价。“这书有一种魔力,呈现了最高品质的梦幻故事”,Nathaniel Gardner-Blatch给出了五星满分的评价。

记者:网络上有一些英文论坛是专门翻译中国武侠小说的,集中了一批外国的金庸粉丝,您看过他们对这次译本的评论吗?

英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”

记 者:您之前为皇家莎士比亚剧院翻译过《窦娥冤》的剧本,这次又翻译了夹杂很多文言和成语的金庸小说。一般认为,翻译当代文学的作品相对容易一点,翻译古代文学作品或者有古代文学元素的作品,是不是相对比较困难,困难之处具体体现在哪些方面?

郝玉青最喜欢的人物是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks。因为他们很滑稽,好笑,他们的互动和夸张,外表无法恭维,但仗义、善良。她说,在一年半翻译中跟这些人物朝夕相处,同喜怒共哀乐,“现在他们就像我的老朋友,就熟到那样。”

  “金庸带领你进入一个政治和地理环境都很微妙、诡异的世界。但只要一开始阅读,你立马就能身处其中。他用大师般的叙事手法将事件与周遭的环境很好地结合了起来”,Nathaniel Gardner-Blatch说道,尤其赞同书中对食物以及人物的塑造。

郝玉青:我很佩服他们,他们很早就发现并且喜欢金庸作品,也有一部分人在从事翻译的工作。他们提出的主要争议点就是,有人认为角色的名字不能翻译,应该忠实于原文。(注:译本有些人名采用意译,如黄蓉译作Lotus Huang,梅超风译作Cy-clone Mei; 也有些用拼音,如郭靖译作Guo Jing。)

由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷翻译和出版历时将近6年。

张 菁:对于我来说,翻译古代的小说戏剧比较困难之处是内容距离我们当下的生活习惯、表达方式、日常看事情的态度远了,有时更难去摸准语气,特别是情感上有些比较细腻的表达。这类细节可能没法深切体会,容易错过。因为我们是不同时代的人,这些“误差”没法完全避免甚至更正,只能多加注意,不断提醒自己。我相信作为读者,大家也遇到过类似的情况。

“读者应该感到在读金庸,而不是读郝玉青;重点是金庸,而不是郝玉青翻译金庸,”她说,许多人读金庸是在年轻时,继而成为粉丝,金庸在他们心目中占据了特殊地位,不容冒犯。所以,她始终保持谦恭敬畏之心。

  “书中对食物的描写让我口水都要流出来了。作者对人物的塑造也相当用心,在字里行间,作者给了人物更大的空间,全方位立体式地让我产生了共鸣。大量的留白让人思考、想象,从而让人物更加鲜活”。

但是我认为,不翻译太可惜了,有些名字如果按照拼音来写,英文读者看起来会非常平淡,感受不到其中的含义。当然对于一些资深的金庸粉丝来说,把名字译成英文听起来就像绰号。我觉得金庸的小说本来就带有幽默,角色的人名、称号都带有强烈的金庸风格,我希望把这种风格也呈现给英文读者。

译者说

记 者:我注意到书中将“江南七怪”译为Seven Freaks of the South,其中“南方”这个概念的处理很有想法,在翻译过程中会不会更侧重从中外读者普遍能理解和接受的文化层面来把握整体的翻译?

文化并非东西方“障碍”

  作为一本以武侠为主题的小说,武功、功夫自然是吸引读者的一大卖点。

记者:当时是如何说服英国出版社买下《射雕》的?

“怀着一颗谦卑的心”在翻译

张 菁:对的,其实任何翻译作品都是不断地平衡原文提供的信息与目标读者可接受的信息量,没有一个绝对准则。这也是人与人沟通的一个基本道理。举例说,大家的记忆里面读金庸小说时,文字故事里面有一种东西驱使我们不睡觉也要一页一页翻下去,这种阅读的快感、这种流动性、这种神韵在译文里面也应该体现。

报道称,郭靖、黄蓉等一干英雄大侠问世60年,在华语天地风靡数十载,怎么现在才由一个80后瑞典姑娘提携着正式踏入英语读本圈?

  “这本书里的功夫占据了大部分的事件描写。打斗有节奏展开,战术、策略都是经过深思熟虑的,不管是外部还是内部冲突都以十分优雅的方式展示出来”,读者Byvon Nichthovenon表示。

郝玉青:我准备了推荐文件,翻译了大约一万字的样章,一次又一次地聊。大概花了半年的时间。

该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采访时说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。霍姆伍德认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

“江南”代表着地理位置,但背后也有各种历史文化含义。如果读者没有这方面知识,可能连粗略的地理位置也不知道,只当它是一个“地名”。“南方”则是一个大方向,走到世界哪个地方,“南方”这个概念都存在。而在这套书里面,只要读者大概知道中国在世界地图上的形状,至少能想象是哪一个部分。这种衡量与选择在翻译过程中时时刻刻都在发生。

据报道,郝玉青2012年开始为《射雕》英译本找西方出版社,要找面向大众市场的非学术专业出版社。她发现金庸在西方市场有潜力:书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又说明有市场需求,于是就决定了要做这个项目。选择面向大众市场、有全球商业营销的出版商,可以避免定价过高、目标市场过窄、跟通俗作品阅读大众脱节的问题。

  虽然好评不少,但有的读者也认为该书只是营销手段做得好,攀上了《魔戒》的关系,对《魔戒》粉丝卖了不少噱头。

我用的推介语就是后来饱受批评的:“这是中国的《指环王》。”

主编说

记 者:第一卷出版的时候,外国媒体和读者将金庸作品和《魔戒》相提并论,你怎么看待和评价中国文学作品在走向国外的过程中,遇到的这种与西方经典相比较的现象?

报道称,金庸并非通俗武侠,他写人物,武功依附于人物和情节,故事嵌在历史动荡家国危亡朝廷腐败的大背景里,虚实交织,郝玉青认为“有质量,有地位”,是经典。同时,金庸会讲故事,故事有乐趣,“金学”专家从各个层面和角度分析过金庸的作品、作品中的人物、情节、文化蕴涵和价值观,金庸小说迷各有各的迷恋点。

  “这只能让书一时卖得好罢了。该书还有余下的11卷,(好销量)不可能持续那么久的”,这位读者给出了一颗星的评价。

但我的本意不是向读者这样介绍,而是把它作为出版人之间的一种沟通方式。出版方了解这是什么类型的书,并且产生兴趣以后,才会进一步去看我准备的那些材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的价值观可以打动西方读者等。当时有四五家英国出版社都表示有兴趣,其中麦克莱霍斯出版社的创始人Christopher MacLehose先生很坚定地说:“这部书我一定要出版。”此前他曾经成功推出过瑞典作家Stieg Larsson的《千禧三部曲》系列(包括《龙纹身的女孩》《玩火的女孩》和《直捣蜂巢的女孩》),所以大家知道他是有能力和眼光的。 彭珊珊

这是一个绝佳的故事,充满智慧和魅力

奥门永利官网误乐域翻译是瑞典王国姑娘,译者解释为何把黄蓉译成黄泽芝。张 菁:从我个人的经验来看,这种互相比较的现象很普遍,比如,国内国外都会看到“某某新作家有某位成名作家的风采”之类的评价或推荐。在影视行业中也很常见,连网络购物时也经常遇到类似的比较提示,因为你购买了某一种东西,就会对类似的东西也感兴趣,这是一种推销手段,也是介绍新事物的沟通方式。

报道称,在把金庸武侠“东学西渐”这件事上,文化不是障碍。“中国版《指环王》”这个说法并不足以概括金庸的《射雕英雄传》,它可以说明的至少有两点:第一,西方文学世界里有类似中国传统中“侠文化”的位置;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界。

  对于这本《英雄诞生》的销售情况,封面新闻记者联系麦克莱霍斯的母公司Quercus出版社对外发行宣传部Paul Engles,截止发稿时,暂未收到回复。

麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯接受采访说,他非常享受阅读书稿的过程,“这是一个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。”据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。

当然每一个文学作品都是独特的,简单地类比不是最理想,但如果能快速地让新读者对他们完全陌生的作品有粗略概念,从而产生兴趣,那这种方式未尝不可。因为我们一般只愿意在自己感兴趣的东西上花时间、多接触,从而加深认识,学习如是,看书也是这样。

在历代翻译帮助下跨越了中西文化藩篱登上中文书架的西方英雄不少,比如西班牙骑士堂吉诃德、苏格兰民族英雄华莱士、英国的亚瑟王和他的圆桌骑士,还有劫富济贫的绿林好汉罗宾汉。金庸从1955年开始写武侠小说在报纸上连载,到1970年代停笔,一共写了15部,这些作品风靡东亚和东南亚地区,一次次被改变成电视剧和电影,除了授权正式译本,也有不少非正式译本在网络流传,韩国、越南、日本等地也曾连载、翻译金庸作品。

  据麦克莱霍斯出版社称,他们将要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》已于2月面世,三部曲里的另两部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。

钟情屈原的《楚辞》 曾译《山楂树之恋》

记 者:从第一卷的反馈看,《射雕》英文版的翻译出版能否称得上是成功的?在文学走出去或文化传播的角度,《射雕》英文版的翻译出版有何种启示?

报道称,对于无法读原文领略“原汁原味”的西方读者,尤其是不怎么喜欢打打杀杀的人,金庸的江湖情仇故事还能有那么大魅力吗?这或许要等书出版上架后才能知道——好故事长脚,不胫而走。

  “现在就只有这一卷?第二卷要等到2019年才出”,给出好评的读者似乎有点等不及了。

郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她独自到中国游学的“奇妙旅行”,触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。

张 菁:第一卷可以说是非常成功,在英国各大主流媒体,都有报道此书的出版情况或书评,而且几乎都是一致好评。翻译文学相对是小众读物,原著是中文的作品可以说是小众中的小众,《射雕》英译本的出版能够在国内外得到这么多关注是很难得的。

责任编辑:张义凌

郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。

我认为每一本书、每一部电影电视剧、每一件艺术品,引申至任何文化产物,当它接触到新的读者与观众时,其实都在为下一个作品铺路。《射雕》的翻译不是一件独立事件,它之所以备受关注,除了因为金庸先生在华人心目中的重要地位,亦因为之前已经有许许多多前辈们的努力,从文学翻译到电影电视到语言、武术教学等等,从方方面面勾起了大家的兴趣,为未来的作品奠基。我们也希望《射雕》英译本能吸引更多人去发现中国文学及传统文化,同时制造更多机会,让新的读者与观众能接触到更多其他作品。

关键字 : 射雕英雄传读者译本

“相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉。”郝玉青说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。

记 者:您作为翻译,参与到了文学走出去的过程中,有什么体会?

我要反馈

最初,她受好友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎记》。她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西游记》和《水浒传》”。此外,金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,这也让郝玉青感到有趣。

张 菁:我虽然参与了文学走出去的过程,相对来说,我经常只是最后一环才加入,就是项目成立了之后,我才参与翻译。但在此之前,有很多人花了很多时间精力去介绍作品、引起各方人士的兴趣、寻找经费等等,他们的努力让项目能实现。

奥门永利官网误乐域 7

她选择了以翻译为职业,“每天做的事都是阅读、翻译以及向西方市场推介优秀的中国文学作品”。她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。

有时我觉得从事跨文化工作,有点像当媒人,为我们认为相配的人提供认识对方的机会。前提是我们需要熟悉要介绍的人,知道他们的想法、性情等等,然后用各种方法手段,让双方互相加深了解。但是能否终成好事,我们当红娘的没法控制,最终还是要看双方是否感兴趣。坦白说,一拍即合的机会不多,只能不断尝试,总有一天能成功为有缘人牵线。

新浪新闻公众号

从决定翻译到最终出书,郝玉青用了将近6年时间。

记 者:您现在是专职做翻译工作吗?怎么对翻译产生的兴趣?

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

2012年,在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。她认为金庸的这本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。

张 菁:我现在是专职翻译,但我没想过光靠文字糊口,是在工作中慢慢走上翻译之路。

相关新闻

代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。

大学毕业后的第一份工作在英国的博物馆,因为当时距离北京奥运只有几年,有不少文化项目都会邀请中国艺术家参与,但馆内懂中文的员工不多,艺术家们一般也不懂英语,所以我会帮忙沟通,翻译各种文件,包括印在展馆墙上的艺术家自述等。

加载中

郝玉青认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。“现在有许多西方人在练武术,也喜欢看功夫电影,这说明武侠小说在西方一定会有一群‘核心’读者。”

后来回到香港,在表演艺术团体里工作。在香港,很多文化艺术团体都有政府资助,而其中一个要求就是需要中英文双语,让不同文化背景的观众都能明白台上发生的一切。在这个机缘下,我开始翻译各种介绍,慢慢根据自己的爱好,开始翻译话剧、戏曲字幕剧本等。

点击加载更多

她非常看好中国传统武侠小说在英文图书市场的前景。

我只能说我很幸运,碰巧天时地利人和,遇上一个全球对中华文化感兴趣的大时代,又在需要双语交流的环境里工作,还有这一路上很多人愿意冒险,给我第一个翻译机会。

推荐新闻

  • 【新闻】 美财长:望和中国达协议避免“贸易战”
  • 军事】 中国海军辽宁舰战斗群或首演红蓝对抗
  • 财经】 第四套人民币升温:100元钞票炒至170...
  • 体育】 C罗连夺葡萄牙足球先生 穆帅亦获奖
  • 娱乐】 郭富城贺黎明当爸 被问结婚纪念日回避
  • 科技】 孙宏斌:投资乐视已失败 背不起这个锅
  • 教育】 减负时代孩子如何获取真正优质教育?

阅读排行榜 评论排行榜

  • 01 红海行动在越南上映突然被叫停 只因出现这一幕
  • 02 特朗普出招后 美国又向中国提出一个奇怪要求
  • 03 男子武大疯狂摇樱花树制造樱花雨 学生:求放过
  • 04 美国财长放风:有望和中国达成协议避免“贸易战”
  • 05 面对“严重政治军事挑衅” 中国新机构如何应对?

  • 01 娱乐星小编熊梓淇献歌送饮品 现场教小编撩汉

  • 02 自制迪奥口红LV包视频获推荐 抖音快手成假货橱窗?
  • 03 库里确认季后赛首轮报销!勇士放弃争夺西部第1
  • 04 特朗普出招后 美国又向中国提出一个奇怪要求
  • 05 张靓颖在火锅店踩到桌子上唱歌

“降龙十八掌”怎么翻 “九阴白骨爪”如何译

记 者:后两卷的翻译和出版进行得如何了?平时做翻译工作的状态是什么样的?

图片故事

  • 奥门永利官网误乐域 8 小镇青年镜头下的夜店生长史
  • 奥门永利官网误乐域 9 京城女画师:10分钟赚10万
  • 奥门永利官网误乐域 10 一个都不能少:遥远的雪山客栈
  • 奥门永利官网误乐域 11 新浪图片《政面》28期:默克尔新任期首访法国 马克龙大行贴面礼

对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。

张 菁:郝玉青正在翻译第三卷,计划2020年出版,而我也在翻译第四卷。每天跟坐班一样,周一至周五,朝九晚六,在书桌前坐一整天。

图片新闻

奥门永利官网误乐域 12 美国前总统奥巴马访问日本 与安倍晋三吃寿司叙旧情

奥门永利官网误乐域 13 3万株树苗被烧 1株本卖上百元

奥门永利官网误乐域 14 征集:发现身边的春色

奥门永利官网误乐域 15 歼-10战机,它改变了中国

视频新闻 秒拍精选

奥门永利官网误乐域 16 冒充清朝格格骗360万 潜逃后整容、伪造身份证

奥门永利官网误乐域 17 爱车排气管内扯出大量“长发” 结局让人哭笑不得

奥门永利官网误乐域 18 春天来了!太空视角看地球的春天

奥门永利官网误乐域 19 男童被狼狗咬死 镇干部:姐姐的狗咬死了妹妹的孩子

奥门永利官网误乐域 20 春季7天瘦腿计划

奥门永利官网误乐域 21 东北妹子有多彪悍

奥门永利官网误乐域 22 不想起床的你

奥门永利官网误乐域 23 这7个方法能瘦腰

如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:“降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”;“九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”。

记 者:据说金庸《神雕侠侣》《倚天屠龙记》还将继续翻译出版,形成一个系列,您有打算接下来继续参与翻译吗?后面还有什么样的工作计划?有没有考虑过翻译当代作家作品?

热点博客

  • 高娓娓:美国男人争先恐后“戴绿帽”
  • 8元钱游桂林:流氓游客也该罚
  • 从薄姬的隐身术看如何安身乱局?
  • 村上春树要刺杀的骑士团长是谁?
  • 何洁生日会上为什么公开介绍刁磊?
  • 如果没有那层膜,你还会不会爱我?
  • 一亿90后都在半夜两点糟蹋自己(图)

以“九阴白骨爪”为例,她表示,这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一,动作倒是其次,最突出的应该展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅代替白骨,把这恐怖招式译成 Nine Skeleton Claw。

张 菁:我现在专注翻译《射雕》第四卷,后面的事情没空想也不敢想,哈哈,因为想多了容易耽误手上工作的进度。我当然很期待有机会翻译当代作家的作品,之前也翻译过一些当代短篇作品和剧本,能够同时走进不同的文字世界是很好的调节。

新媒体实验室

  • 奥门永利官网误乐域 24 收藏|中国政要全阵容
  • 奥门永利官网误乐域 25 漫游国家监察委丨新浪新闻
  • 奥门永利官网误乐域 26 检察官的黑科技:无人机发现山林被掏空
  • 奥门永利官网误乐域 27 全景呈现40年国务院8次机构改革

新浪新闻意见反馈留言板 400-690-0000 欢迎批评指正

  • 新浪简介 | 广告服务 | About Sina
  • 联系我们 | 招聘信息 | 通行证注册
  • 产品答疑 | 网站律师 | SINA English

违法和不良信息举报电话:010-62675637
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2018 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有

记者问她有没有为了翻译武侠小说自己在家练武,她笑道:“我主要还是靠上网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。”

新浪扶翼

行业专区

黄蓉变“黄莲花” 不翻译才是最大缺失

郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。

郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;

郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是Mercy Mu;

书中其他角色翻译也很有趣,比如“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;

梅超风是Cyclone Mei。

“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”她说,“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定灵活性。”

“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。”

张代蕾

本文由奥门永利官网误乐域发布于社会动态,转载请注明出处:奥门永利官网误乐域翻译是瑞典王国姑娘,译者

关键词: